[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[E-devel] Spanish translation update / Actualización de la traducción al español




Para hispanohablantes:

El español utilizado es el de España, pero al estar basada en la traducción anterior, he dejado el archivo como "es.po". Si encontráis algún error, por favor, enviadme un e-mail (o corregidlo vosotros mismos ;) ).

Un saludo.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-19 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Martínez Mira <cornelius.mm@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/bin/e_apps.c:676
#: src/bin/e_apps.c:689
#: src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"

#: src/bin/e_apps.c:677
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha sido capaz de crear un proceso hijo para ejecutar la línea:<br><br>%s %s<br>"

#: src/bin/e_apps.c:690
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha sido capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s %s<br>"

#: src/bin/e_apps.c:2871
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"

#: src/bin/e_apps.c:2873
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment no ha sido capaz de ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación falló al iniciar."

#: src/bin/e_apps.c:2881
#: src/bin/e_module.c:405
#: src/bin/e_utils.c:576
#: src/bin/e_config_dialog.c:198
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_eap_editor.c:502
#: src/bin/e_sys.c:392
#: src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_fm.c:4725
#: src/bin/e_fm.c:4838
#: src/bin/e_fm.c:5416
#: src/bin/e_fm.c:5476
#: src/bin/e_fm.c:5514
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1252
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/bin/e_config.c:517
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu<br>configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido<br>valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el<br>desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque<br>a veces los datos de configuración se modifican y la antigua<br>configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo<br>a tu gusto. Sentimos las molestias.<br>"

#: src/bin/e_config.c:531
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Tu configuración es más MODERNA que Enlightenment. Esto es muy<br>extraño. No debería ocurrir a menos que degrades<br>Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde<br>esté instalada una versión más moderna de Enlightenment. Esto es malo<br>y como precaución tu configuración se ha restablecido a los<br>valores por defecto. Sentimos las molestias<br>"

#: src/bin/e_config.c:554
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Escritorio %i, %i"

#: src/bin/e_config.c:1970
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"

#: src/bin/e_config.c:1985
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Se produjo un error guardando la configuración<br>de Enlightenment en el disco. El error no  pudo<br>ser determinado.<br><br>El archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo ha sido borrado para evitar corrupción de datos.<br>"

#: src/bin/e_config.c:1996
#, c-format
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Los archivos de configuración de Enlightenment<br>son demasiado grandes para el sistema de<br>ficheros que intenta guardarlos.<br>Este error es muy extraño puesto que los archivos<br>deberían ser extremadamente pequeños. Por favor, compruebe<br>las preferencias de su directorio home.<br><br>El archivo que produjo el error fue:<br>%s<br><br>El archivo ha sido borrado para evitar corrupción de datos.<br>"

#: src/bin/e_config.c:2009
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Se produjo un error de salida mientras se escribían los<br>ficheros de configuración de Enlightenment. Su disco<br>está teniendo problemas y posiblemente<br>necesite reemplazarlo.<br><br>El archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo ha sido borrado para evitar corrupción de datos.<br>"

#: src/bin/e_config.c:2020
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment no puede escribir su fichero de<br>configuración porque no hay suficiente espacio para hacerlo.<br>Usted se ha quedado sin espacio en el disco<br>o ha excedido el límite de su cuota.<br>El archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo ha sido borrado para evitar corrupción de datos.<br>"

#: src/bin/e_config.c:2032
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment ha cerrado inesperadamente el fichero<br>de configuración sobre el que estaba escribiendo.<br>Esto es muy extraño.<br><br>El archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo ha sido borrado para evitar corrupción de datos.<br>"

#: src/bin/e_config.c:2048
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemas escribiendo la configuración de Enlightenment"

#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"

#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"

#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"

#: src/bin/e_init.c:307
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Detectado bug en el tema"

#: src/bin/e_init.c:308
msgid "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not respond to signals when<br>startup is complete. You should use an init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr "El tema que está usando para su pantalla de<br>bienvenida tiene un bug. No responde a las señales cuando<br>se completa el inicio. Debería usar un tema que<br>esté correctamente hecho o corregir<br>el que está usando."

#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: src/bin/e_int_menus.c:94
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"

#: src/bin/e_int_menus.c:102
#: src/bin/e_int_config_apps.c:84
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: src/bin/e_int_menus.c:114
#: src/bin/e_configure.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar"

#: src/bin/e_int_menus.c:124
#: src/bin/e_actions.c:1861
#: src/bin/e_actions.c:1862
#: src/bin/e_actions.c:1863
#: src/bin/e_actions.c:1864
#: src/bin/e_actions.c:1865
#: src/bin/e_actions.c:1870
#: src/bin/e_actions.c:1875
#: src/bin/e_actions.c:1880
#: src/bin/e_actions.c:1885
#: src/bin/e_actions.c:1887
#: src/bin/e_actions.c:1889
#: src/bin/e_actions.c:1891
#: src/bin/e_actions.c:1893
#: src/bin/e_actions.c:1895
#: src/bin/e_actions.c:1897
#: src/bin/e_actions.c:1899
#: src/bin/e_actions.c:1901
#: src/bin/e_actions.c:1903
#: src/bin/e_actions.c:1905
#: src/bin/e_actions.c:1907
#: src/bin/e_actions.c:1909
#: src/bin/e_actions.c:2025
#: src/bin/e_actions.c:2029
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: src/bin/e_int_menus.c:132
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: src/bin/e_int_menus.c:149
#: src/bin/e_main.c:790
#: src/bin/e_actions.c:1993
#: src/bin/e_actions.c:1996
#: src/bin/e_actions.c:1999
#: src/bin/e_actions.c:2002
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: src/bin/e_int_menus.c:155
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/bin/e_int_menus.c:160
#: src/bin/e_int_menus.c:762
#: src/bin/e_configure.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/bin/e_actions.c:1993
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: src/bin/e_int_menus.c:173
#: src/bin/e_actions.c:1996
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/bin/e_int_menus.c:183
#: src/bin/e_module.c:474
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:297
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:628
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: src/bin/e_int_menus.c:193
#: src/bin/e_actions.c:2005
#: src/bin/e_actions.c:2008
#: src/bin/e_actions.c:2011
#: src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_int_config_theme.c:362
#: src/bin/e_int_config_startup.c:298
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:564
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:460
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:615
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/bin/e_int_menus.c:225
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"

#: src/bin/e_int_menus.c:233
#: src/bin/e_int_menus.c:772
#: src/bin/e_configure.c:101
msgid "Shelves"
msgstr "Barras"

#: src/bin/e_int_menus.c:243
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"

#: src/bin/e_int_menus.c:573
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin aplicaciones)"

#: src/bin/e_int_menus.c:689
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar escritorios virtuales"

#: src/bin/e_int_menus.c:749
#: src/bin/e_configure.c:88
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"

#: src/bin/e_int_menus.c:757
#: src/bin/e_configure.c:92
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"

#: src/bin/e_int_menus.c:767
#: src/bin/e_configure.c:133
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"

#: src/bin/e_int_menus.c:778
#: src/bin/e_configure.c:116
msgid "Application Menus"
msgstr "Menús de aplicación"

#: src/bin/e_int_menus.c:780
#: src/bin/e_configure.c:118
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menú de aplicaciones"

#: src/bin/e_int_menus.c:830
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"

#: src/bin/e_int_menus.c:845
#: src/bin/e_actions.c:2011
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: src/bin/e_int_menus.c:852
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"

#: src/bin/e_int_menus.c:859
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: src/bin/e_int_menus.c:866
#: src/bin/e_actions.c:2005
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"

#: src/bin/e_int_menus.c:875
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"

#: src/bin/e_int_menus.c:921
#: src/bin/e_int_menus.c:1081
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin ventanas)"

#: src/bin/e_int_menus.c:951
#: src/bin/e_actions.c:2029
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Reordenar ventanas"

#: src/bin/e_int_menus.c:965
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"

#: src/bin/e_int_menus.c:986
#: src/bin/e_int_menus.c:1095
msgid "No name!!"
msgstr "¡¡Sin nombre!!"

#: src/bin/e_int_menus.c:1201
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sin barras)"

#: src/bin/e_int_menus.c:1269
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Añadir una barra"

#: src/bin/e_int_menus.c:1273
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Borrar una barra"

#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Posible intento de hack IPC. El directorio del\n"
"socket IPC ya existe PERO tiene permisos muy\n"
"poco restrictivos (sólo debería ser legible y\n"
"modificable por el propietario, y nadie más) o\n"
"usted no es el propietario. Por favor, compruebe:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"

#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"El directorio del socket IPC no puede ser creado\n"
"o examinado.\n"
"Por favor, compruebe:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"

#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
"\t\tEJ: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
"\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del predeterminado escogido por el\n"
" usuario o sólo \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSea bueno.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSer malo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSer psicótico.\n"

#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente."

#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de archivos.\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente."

#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente."

#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente."

#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la conexión con las X.\n"
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"

#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"

#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
"Esto no debería ocurrir."

#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
"Quizá no haya memoria suficiente."

#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
"Quizá no haya memoria suficiente."

#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente."

#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
"Quizá no haya memoria suficiente."

#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."

#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."

#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment informa que Evas no puede crear un canvas en el buffer.\n"
"Por favor, compruebe que Evas tiene soporte para el motor de\n"
"renderizado por software Buffer.\n"

#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment informa que Evas no puede cargar archivos PNG.\n"
"Compruebe que Evas tiene soporte para el cargador de PNG.\n"

#: src/bin/e_main.c:492
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment informa que Evas no puede cargar archivos JPEG.\n"
"Compruebe que Evas tiene soporte para el cargador de JPEG.\n"

#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment informa que Evas no puede cargar archivos EET.\n"
"Compruebe que Evas tiene soporte para el cargador de EET.\n"

#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"

#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n"

#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"

#: src/bin/e_main.c:544
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n"
"Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno."

#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."

#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración."

#: src/bin/e_main.c:569
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n"
"Quizá no tenga memoria suficiente."

#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional."

#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones."

#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas."

#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ventanas emergentes."

#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes."

#: src/bin/e_main.c:625
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."

#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fondos de escritorio."

#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
"Quizá no tenga memoria suficiente."

#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas sus pantallas.\n"
"Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n"

#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"

#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recordar preferencias."

#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes."

#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd."

#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres."

#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos."

#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas."

#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de control de colores."

#: src/bin/e_main.c:739
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment falló demasiado pronto al iniciar<br>y ha sido reiniciado. Todos los módulos han sido desactivados<br>y no serán cargados para ayudar a eliminar de su<br>configuración cualquier problema relacionado<br>con ellos. El diálogo de configuración de módulos<br>le permitirá seleccionar los módulos de nuevo."

#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de control de dispositivos."

#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de barras."

#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de exebuf."

#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de bloqueo de pantalla."

#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment se está iniciando. Por favor, espere."

#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"

#: src/bin/e_module.c:117
#: src/bin/e_module.c:130
#: src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando módulo"

#: src/bin/e_module.c:124
#: src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s<br>La ruta completa de este módulo es:<br>%s<br>El error producido fue:<br>%s<br>"

#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"

#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: %s<br>Necesita una versión mínima del API de: %i.<br>La advertencia de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"

#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"

#: src/bin/e_module.c:459
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."

#: src/bin/e_module.c:463
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: src/bin/e_module.c:544
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"

#: src/bin/e_module.c:549
#: src/bin/e_actions.c:1421
#: src/bin/e_actions.c:1482
#: src/bin/e_actions.c:1531
#: src/bin/e_actions.c:1580
#: src/bin/e_actions.c:1629
#: src/bin/e_actions.c:1678
#: src/bin/e_int_config_display.c:215
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69
#: src/bin/e_fm.c:4890
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/bin/e_module.c:550
#: src/bin/e_actions.c:1423
#: src/bin/e_actions.c:1484
#: src/bin/e_actions.c:1533
#: src/bin/e_actions.c:1582
#: src/bin/e_actions.c:1631
#: src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_int_config_display.c:216
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70
#: src/bin/e_fm.c:4891
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha sido capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"

#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"

#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de vida.<br>"

#: src/bin/e_intl.c:357
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"

#: src/bin/e_intl.c:358
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su PATH<br>"

#: src/bin/e_actions.c:1414
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Está seguro de querer salir?"

#: src/bin/e_actions.c:1416
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de querer salir?"

#: src/bin/e_actions.c:1475
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar la sesión?"

#: src/bin/e_actions.c:1477
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ha escogido cerrar la sesión.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"

#: src/bin/e_actions.c:1524
#: src/bin/e_actions.c:1622
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagarlo?"

#: src/bin/e_actions.c:1526
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Ha escogido apagar su ordenador.<br><br>¿Está seguro de querer apagarlo?"

#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar?"

#: src/bin/e_actions.c:1575
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Ha escogido reiniciar su ordenador.<br><br>¿Está seguro de querer reiniciarlo?"

#: src/bin/e_actions.c:1624
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Ha escogido suspender su ordenador.<br><br>¿Está seguro de querer suspenderlo?"

#: src/bin/e_actions.c:1671
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "¿Está seguro de querer hibernar?"

#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Ha escogido hibernar su ordenador.<br><br>¿Está seguro de querer suspender a disco?"

#: src/bin/e_actions.c:1760
#: src/bin/e_actions.c:1769
#: src/bin/e_actions.c:1785
#: src/bin/e_actions.c:1789
#: src/bin/e_actions.c:1793
#: src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1931
#: src/bin/e_actions.c:1935
#: src/bin/e_actions.c:1940
#: src/bin/e_actions.c:1945
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana: Acciones"

#: src/bin/e_actions.c:1760
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: src/bin/e_actions.c:1769
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: src/bin/e_actions.c:1778
#: src/bin/e_actions.c:1964
#: src/bin/e_actions.c:1966
#: src/bin/e_actions.c:1968
#: src/bin/e_actions.c:1969
#: src/bin/e_actions.c:1970
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375
#: src/bin/e_int_config_apps.c:696
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/bin/e_actions.c:1778
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"

#: src/bin/e_actions.c:1785
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"

#: src/bin/e_actions.c:1789
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"

#: src/bin/e_actions.c:1793
#: src/bin/e_configure.c:141
#: src/bin/e_config_dialog.c:206
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
#: src/bin/e_fwin.c:777
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Kill"
msgstr "Matar"

#: src/bin/e_actions.c:1801
#: src/bin/e_actions.c:1808
#: src/bin/e_actions.c:1815
#: src/bin/e_actions.c:1822
#: src/bin/e_actions.c:1824
#: src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1828
#: src/bin/e_actions.c:1830
#: src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_actions.c:1834
#: src/bin/e_actions.c:1841
#: src/bin/e_actions.c:1843
#: src/bin/e_actions.c:1845
#: src/bin/e_actions.c:1847
#: src/bin/e_actions.c:1849
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana: Estado"

#: src/bin/e_actions.c:1801
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Conmutar modo adhesivo"

#: src/bin/e_actions.c:1808
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Conmutar modo icónico"

#: src/bin/e_actions.c:1815
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Conmutar modo pantalla completa"

#: src/bin/e_actions.c:1822
#: src/bin/e_int_border_menu.c:96
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"

#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"

#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar en pantalla completa"

#: src/bin/e_actions.c:1830
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximizar en modo \"Smart\""

#: src/bin/e_actions.c:1832
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximizar en modo \"Expand\""

#: src/bin/e_actions.c:1834
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximizar en modo \"Fill\""

#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Conmutar contracción hacia arriba"

#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Conmutar contracción hacia abajo"

#: src/bin/e_actions.c:1845
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Conmutar contracción hacia la izquierda"

#: src/bin/e_actions.c:1847
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Conmutar contracción hacia la derecha"

#: src/bin/e_actions.c:1849
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Conmutar modo contracción"

#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Conmutar estado \"sin borde\""

#: src/bin/e_actions.c:1861
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear al escritorio izquierdo"

#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear al escritorio derecho"

#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear al escritorio superior"

#: src/bin/e_actions.c:1864
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear al escritorio inferior"

#: src/bin/e_actions.c:1865
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear al escritorio según..."

#: src/bin/e_actions.c:1870
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar el escritorio"

#: src/bin/e_actions.c:1875
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear al escritorio..."

#: src/bin/e_actions.c:1880
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear escritorio linealmente..."

#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"

#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"

#: src/bin/e_actions.c:1889
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"

#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"

#: src/bin/e_actions.c:1893
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"

#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"

#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"

#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"

#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"

#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"

#: src/bin/e_actions.c:1905
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"

#: src/bin/e_actions.c:1907
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"

#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."

#: src/bin/e_actions.c:1914
#: src/bin/e_actions.c:1916
#: src/bin/e_actions.c:1918
#: src/bin/e_actions.c:1922
#: src/bin/e_actions.c:1924
#: src/bin/e_actions.c:1926
#: src/bin/e_configure.c:103
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"

#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"

#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."

#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla adelante"

#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla atrás"

# ¿Enviar ratón adelante/atrás X pantallas?
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás las pantallas..."

#: src/bin/e_actions.c:1950
#: src/bin/e_actions.c:1952
#: src/bin/e_actions.c:1954
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana: Mover"

#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente "

#: src/bin/e_actions.c:1952
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior "

#: src/bin/e_actions.c:1954
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Del escritorio #..."

#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."

#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"

#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"

#: src/bin/e_actions.c:1968
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menú de todas las aplicaciones"

#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menú de clientes"

#: src/bin/e_actions.c:1970
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."

#: src/bin/e_actions.c:1977
#: src/bin/e_actions.c:1982
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Launch"
msgstr "Lanzamiento"

#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando definido"

#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: src/bin/e_actions.c:1987
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana: Listado"

#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid "Next Window"
msgstr "Siguiente ventana"

#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Previous Window"
msgstr "Anterior ventana"

#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"

#: src/bin/e_actions.c:2002
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Salir inmediatamente"

#: src/bin/e_actions.c:2014
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender a disco"

#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Diálogo de ejecución de comandos"

#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Bloquear escritorio"

#: src/bin/e_winlist.c:134
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"

#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuración de Enlightenment"

#: src/bin/e_configure.c:91
#: src/bin/e_gadcon.c:1136
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: src/bin/e_configure.c:94
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: src/bin/e_configure.c:95
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"

#: src/bin/e_configure.c:96
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"

#: src/bin/e_configure.c:97
#: src/bin/e_eap_editor.c:425
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"

#: src/bin/e_configure.c:98
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor del ratón"

#: src/bin/e_configure.c:99
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:52
msgid "Window Display"
msgstr "Mostrado de ventanas"

#: src/bin/e_configure.c:100
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:142
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"

#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"

#: src/bin/e_configure.c:105
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"

#: src/bin/e_configure.c:106
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"

#: src/bin/e_configure.c:108
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: src/bin/e_configure.c:109
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco de la ventana"

#: src/bin/e_configure.c:110
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: src/bin/e_configure.c:111
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinaciones del ratón"

#: src/bin/e_configure.c:112
#: src/bin/e_int_config_apps.c:694
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: src/bin/e_configure.c:114
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"

#: src/bin/e_configure.c:120
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"

#: src/bin/e_configure.c:121
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Diálogos de configuración"

#: src/bin/e_configure.c:122
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferencias del lenguaje"

#: src/bin/e_configure.c:124
#: src/bin/e_config_dialog.c:169
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: src/bin/e_configure.c:125
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: src/bin/e_configure.c:126
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"

#: src/bin/e_configure.c:127
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manejo de ventanas"

#: src/bin/e_configure.c:129
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"

#: src/bin/e_configure.c:130
#: src/bin/e_int_config_mime.c:59
#: src/bin/e_int_config_mime.c:179
msgid "File Associations"
msgstr "Asociaciones de archivo"

#: src/bin/e_configure.c:132
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"

#: src/bin/e_about.c:56
msgid "Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy; 1999-2006, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.<br><br>Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.<br><br>Este software se distribuye as-is sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN que están en el sistema.<br><br>Enlightenment se encuentra bajo<hilight>INTENSO DESARROLLO</hilight> y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estás <hilight>¡AVISADO!</hilight>"

#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>El equipo</title>"

#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Acerca del tema"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:104
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino (Simplificado)"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (Tradicional)"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:108
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:109
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:110
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:111
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:112
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:113
#: src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:114
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:115
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:116
#: src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:117
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:118
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:119
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:120
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:121
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:122
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:123
#: src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:124
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:125
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "Akan"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "�márico"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Ã?rabe"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbayano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr "Blin"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "Butaní"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "Friuliano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "Ga"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "Geez"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "Haussa"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr "Jju"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr "Koro"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Camboyano (Jemer)"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghizo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "Marath"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele del Sur"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho del Norte"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo (Afan)"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del Norte"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroata"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho del Sur"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "Telougou"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "Tajiko"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "Setchwana"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "Venda"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "Valón"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidish"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Ã?land Islands"
msgstr "Islas Ã?land"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbayán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "Belice"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "Benín"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "Islas Bermudas"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano �ndico"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-africana"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Chad"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "China"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla de Navidad"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "Islas Cocos (Keeling)"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "Islas Comores"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Congo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote D'ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Islas Falkland (Malvinas)"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses del Sur"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-bissau"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Islas Heard e Islas McDonald"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (vatican City State)"
msgstr "Santa Sede (Ciudad Estado del Vaticano)"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "India"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Irán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Isla de Man"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Japón"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "República Democrática Popular de Lao"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Jamahiriya Islámica Libia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr "Macao"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "Islas Maldivas"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "México"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Níger"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla Norfolk"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Perú"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristobo y Nevis"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro y Miquelón"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé y Príncipe"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia y Montenegro"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Suráfrica"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sur e Islas Sandwitch del Sur"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "España"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República árabe de Siria"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-leste"
msgstr "Timor-leste"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks e Islas Caicos"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Ã?rabes Unidos"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas menores exteriores de Estados Unidos"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis y Futuna"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuración del idioma"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:893
#: src/bin/e_int_config_intl.c:978
msgid "Language Selector"
msgstr "Selección de idioma"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:944
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1043
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localización seleccionada"

#: src/bin/e_int_config_intl.c:946
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1045
msgid "Locale"
msgstr "Localización"

#: src/bin/e_config_dialog.c:184
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/bin/e_config_dialog.c:199
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Preferencias de foco"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Elegir ventana para enfocar"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo el ratón"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el ratón"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Foco"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Clic para ceder foco"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Puntero del foco"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Foco descuidado"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras preferencias"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Recordar la ventana con foco al cambiar de escritorio"

#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Invertir foco cuando se oculte o cierre una ventana"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquear ventana"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
#: src/bin/e_int_border_menu.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Fijación"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de contracción"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquearme de cambios:"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Detenerme de:"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"

#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>.<br><br>Esto significa que comparte las propiedades<br>del nombre/clase, tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana más en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en caso de que usted no quiera que pase.<br>Si lo quiere, simplemente presione los botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Ok</hilight><br>y su configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si no<br>está seguro y nada será afectado."

#: src/bin/e_int_border_remember.c:314
#: src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay propiedades similares"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana propiedades (como el tamaño, lugar,<br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin especificar como recordarlo</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una forma de recordar para esta ventana."

#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight><br><br>Esto significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la  opción <hilight>Coincidir sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas.<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente oprima el botón <hilight>Aplicar</hilight> u <hilight>Ok</hilight><br>y su configuración serán aceptadas. Oprima <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada será afectado."

#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Todo"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Recordar usando"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nombre y clase de la ventana"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:455
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
#: src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propiedades para recordar"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona de la pantalla"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Window list skip"
msgstr "Omitir de la lista de ventanas"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"

#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Ejecutar este programa al inicio"

#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "Editor de aplicaciones"

#: src/bin/e_eap_editor.c:320
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: src/bin/e_eap_editor.c:337
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"

#: src/bin/e_eap_editor.c:338
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/bin/e_eap_editor.c:347
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"

#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Generic Info"
msgstr "Información genérica"

#: src/bin/e_eap_editor.c:383
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Window Name"
msgstr "Nombre de la ventana"

#: src/bin/e_eap_editor.c:404
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"

#: src/bin/e_eap_editor.c:410
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"

#: src/bin/e_eap_editor.c:427
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Usar icono del tema"

#: src/bin/e_eap_editor.c:434
msgid "Icon Class"
msgstr "Clase del icono"

#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: src/bin/e_eap_editor.c:449
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificar inicio"

#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Wait Exit"
msgstr "Esperar salida"

#: src/bin/e_eap_editor.c:477
msgid "Select an Icon"
msgstr "Elija un icono"

#: src/bin/e_eap_editor.c:503
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/bin/e_int_config_borders.c:28
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de borde por defecto"

#: src/bin/e_int_config_borders.c:43
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de la ventana"

#: src/bin/e_int_config_borders.c:213
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre arriba"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:64
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"

# ¿Desmaximizar?
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:448
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir de la lista de ventanas"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:257
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:268
msgid "Add App To Launcher"
msgstr "Añadir aplicación al lanzador"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#: src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades de la ventana"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:593
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana incompletas"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:594
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La ventana para la que está creando el icono<br>no contiene las propiedades \"nombre\" y \"clase\", necesarias<br>para la identificación de la misma. Para poder<br>identificarla, debe utilizar el título en su lugar; esto<br>sólo funcionará si el título de la ventana es el<br>mismo en el momento en que se inicie, y no cambia."

#: src/bin/e_int_border_menu.c:884
msgid "Shaded"
msgstr "Contraer"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:897
msgid "Sticky"
msgstr "Escritorio fijo"

#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferencias del escritorio"

#: src/bin/e_int_config_desk.c:142
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre del escritorio"

#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/bin/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"

#: src/bin/e_int_config_desk.c:155
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#: src/bin/e_int_config_mime.c:186
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Preferencias del escritorio"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:190
#: src/bin/e_int_config_desks.c:230
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202
#: src/bin/e_int_config_desks.c:237
#: src/bin/e_int_config_desks.c:241
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:713
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio de escritorio"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambiar de escritorios cuando el ratón llegue al borde de la pantalla"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animado"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio de escritorio con el ratón"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Cambiar al mover el ratón al borde de la pantalla"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambiar al arrastrar objetos al borde de la pantalla"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tiempo de permanencia del ratón en el borde antes de cambiar de escritorio"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:255
#: src/bin/e_int_config_desks.c:269
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Pasar al escritorio opuesto cuando se alcance el extremo"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación del cambio"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
msgid "Pane"
msgstr "Cristal"

#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animar el sombreado de la ventana"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Smart Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultar dispositivos"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Window Shading"
msgstr "Sombreado de la ventana"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f píxeles/seg"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Aceleración y desaceleración suave"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Window Frame"
msgstr "Marco de la ventana"

#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Usar icono proporcionado por la aplicación"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el ratón pasa por arriba"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Política de maximizado"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Expandir la ventana"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoesconder"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retrasar antes de subir:"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar ventana"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Elevar al mover o redimensionar"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Elevar al enfocar haciendo clic"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistencia entre ventanas:"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "Ambas direcciones"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Permitir manipulación de la ventana"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferencias del menú"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostrar nombre en el menú"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:95
#: src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostrar comentario en el menú"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:97
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostrar descripción en el menú"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Opciones de autodesplazamiento"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margen de autodesplazamiento"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursor"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de autodesplazamiento del menú"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f píxeles/seg"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"

# ¿"Tiempo hasta"?
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del arrastre"

#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f segundos"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Preferencias de módulos"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "Estado del módulo"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:456
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "Acciones del módulo"

#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"

#: src/bin/e_int_config_theme.c:357
#: src/bin/e_int_config_startup.c:293
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:559
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: src/bin/e_int_config_theme.c:370
#: src/bin/e_int_config_startup.c:306
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:572
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221
#: src/bin/e_int_config_apps.c:605
#: src/bin/e_int_config_apps.c:699
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"

#: src/bin/e_int_config_theme.c:428
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Preferencias de inicio"

#: src/bin/e_int_config_startup.c:369
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida al iniciar"

# ¿Al inicio/iniciar?
#: src/bin/e_int_config_startup.c:373
msgid "Add startup Application"
msgstr "Añadir aplicación de arranque"

# ¿Al reiniciar?
#: src/bin/e_int_config_startup.c:377
msgid "Add restart Application"
msgstr "Añadir aplicación de reinicio"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferencias de rendimiento"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Número de frames por segundo"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Opciones de caché"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalo de vaciado del caché"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:470
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:780
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Tamaño del caché de fuentes"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Tamaño del caché de imagen"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Número de archivos Edje en caché"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Número de colecciones Edje en caché"

#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window List Settings"
msgstr "Preferencias del listado de ventanas"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Opciones de selección"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Elevar ventana mientras se selecciona"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Desplazar ratón a la ventana mientras se selecciona"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Descubrir ventanas mientras se selecciona"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Saltar al escritorio mientras se selecciona"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Opciones de envío del cursor"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Enviar al final"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Opciones de scroll"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scroll animado"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocidad de envío del cursor"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:223
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de scroll"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "Position Settings"
msgstr "Opciones de posición"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alineamiento eje X"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:221
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alineamiento eje Y"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Size Settings"
msgstr "Opciones de tamaño"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchura mínima"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máxima"

#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:210
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"

#: src/bin/e_apps_error.c:39
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"

#: src/bin/e_apps_error.c:53
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s detuvo su ejecución inesperadamente."

#: src/bin/e_apps_error.c:59
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Un código de salida de %i ha sido devuelto por %s"

#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s ha sido interrumpido por una señal de interrupción"

#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s ha sido interrumpido por una señal de cierre"

#: src/bin/e_apps_error.c:72
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s ha sido interrumpido por una señal de abortar"

#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s ha sido interrumpido por un error de coma flotante"

#: src/bin/e_apps_error.c:78
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s ha sido interrumpido por una señal \"kill\" ininterrumpible"

#: src/bin/e_apps_error.c:81
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s ha sido interrumpido por una violación de segmento"

#: src/bin/e_apps_error.c:84
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s ha sido interrumpido por una tubería rota"

#: src/bin/e_apps_error.c:87
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s ha sido interrumpido por una señal de terminación"

#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s ha sido interrumpido por un error de bus"

#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s ha sido interrumpido por la señal número %i"

#: src/bin/e_apps_error.c:178
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***La salida restante ha sido truncada. Guárdela para verla.***\n"

# ¿Registros?
#: src/bin/e_apps_error.c:243
#: src/bin/e_apps_error.c:312
#: src/bin/e_apps_error.c:318
msgid "Error Logs"
msgstr "Registro de errores"

#: src/bin/e_apps_error.c:248
#: src/bin/e_apps_error.c:319
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo ningún mensaje de error."

#: src/bin/e_apps_error.c:252
#: src/bin/e_apps_error.c:326
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar este mensaje"

#: src/bin/e_apps_error.c:277
msgid "Error Information"
msgstr "Información del error"

#: src/bin/e_apps_error.c:285
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de la señal de error"

#: src/bin/e_apps_error.c:296
#: src/bin/e_apps_error.c:302
msgid "Output Data"
msgstr "Datos de salida"

#: src/bin/e_apps_error.c:303
msgid "There was no output."
msgstr "No se produjo salida."

#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Preferencias del cursor"

#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usar cursor de Enlightenment"

#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usar cursor de X"

#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"

#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"

#: src/bin/e_gadcon.c:1116
msgid "Plain"
msgstr "Plana"

#: src/bin/e_gadcon.c:1125
msgid "Inset"
msgstr "Insertada"

#: src/bin/e_gadcon.c:1142
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar automáticamente los contenidos"

#: src/bin/e_gadcon.c:1149
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permitir redimensionamiento"

#: src/bin/e_gadcon.c:1161
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr "Mover/Redimensionar este dispositivo"

#: src/bin/e_gadcon.c:1167
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Borrar este dispositivo"

#: src/bin/e_gadcon.c:1550
msgid "Stop editing"
msgstr "Parar la edición"

#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid "Lock Failed"
msgstr "Bloqueo fallido"

#: src/bin/e_desklock.c:180
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "El bloqueo del escritorio ha fallado porque alguna aplicación<br>está controlando el teclado, el ratón o ambos, siendo<br>imposible eliminar dicho control."

#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña"

#: src/bin/e_desklock.c:559
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error de autenticación del sistema"

#: src/bin/e_desklock.c:560
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "La autenticación vía PAM ha fallado iniciando la<br>sesión de autenticación. El código de error es <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo y no debería ocurrir. Por favor, reporte este fallo (bug)."

#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Preferencias de diálogos de configuración"

#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"

#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"

#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:765
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Bloqueo automático"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:459
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:769
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Activar salvapantallas"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:773
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Bloquear al inicio del salvapantallas"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:777
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Tiempo hasta la activación del salvapantallas"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:624
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modo del fondo"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:628
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido en el tema"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:633
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fondo del tema"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:638
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Caja de login"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:692
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:699
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostrar en la zona actual"

#: src/bin/e_int_config_desklock.c:706
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostrar en la zona #:"

#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "¿Puede ver esto correctamente? Pulse <hilight>Sí</hilight> si es así, o No en caso contrario.<br>Si no pulsa ningún botón, la antigua resolución de<br>%dx%d a %d Hz será restaurada en %d segundos."

#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored in %d seconds."
msgstr "¿Puede ver esto correctamente? Pulse <hilight>Sí</hilight> si es así, o No en caso contrario.<br>Si no pulsa ningún botón, la antigua resolución de<br>%dx%d será restaurada en %d segundos."

#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "¿Puede ver esto correctamente? Pulse <hilight>Sí</hilight> si es así, o No en caso contrario.<br>Si no pulsa ningún botón, la antigua resolución de<br>%dx%d a %d Hz será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."

#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "¿Puede ver esto correctamente? Pulse <hilight>Sí</hilight> si es así, o No en caso contrario.<br>Si no pulsa ningún botón, la antigua resolución de<br>%dx%d será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."

#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambiar resolución"

#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de la pantalla"

#: src/bin/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: src/bin/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar al iniciar"

#: src/bin/e_int_config_display.c:403
msgid "Refresh"
msgstr "Refresco"

#: src/bin/e_int_config_display.c:490
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: src/bin/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "Reflejado"

#: src/bin/e_int_config_display.c:591
msgid "Missing Features"
msgstr "Características ausentes"

#: src/bin/e_int_config_display.c:592
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandr support detected."
msgstr "Su servidor X no posee soporte para la extensión<br><hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate).<br>No puede cambiar la resolución de pantalla sin el<br>soporte de esta extensión. También puede deberse<br>a que al compilar <hilight>ecore</hilight>, no se<br>detectó el soporte de XRandr."

#: src/bin/e_int_config_display.c:604
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frecuencia de refresco no encontrada"

#: src/bin/e_int_config_display.c:605
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Su servidor X no ha reportado ninguna frecuencia de refresco.<br>Si está ejecutando un servidor X anidado (nested) esto<br>es algo de esperar; sin embargo, si no es así, la<br>actual frecuencia de refresco que será<br>usada cuando establezca la resolución, podría causar<br><hilight>daño</hilight> a su monitor."

#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Preferencias de ejecución de comandos"

#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List"
msgstr "Número máximo de Eaps coincidentes a listar"

#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes a listar"

#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:175
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Máximo de entradas del historial a listar"

#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Opciones de consola"

#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando de consola"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor, pulse la combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> para abortar."

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Preferencias de las combinaciones de teclas"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Añadir combinación"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236
msgid "Delete Key"
msgstr "Borrar combinación"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify Key"
msgstr "Modificar combinación"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
msgid "Restore Key Binding Defaults"
msgstr "Restaurar combinaciones predeterminadas de teclas"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:934
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Secuencia de combinación de teclas"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La secuencia de teclas que ha elegido ya está siendo usada por la acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escoja otra secuencia de teclas."

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129
#: src/bin/e_widget_fsel.c:752
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de combinación de teclas"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"

#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"

#: src/bin/e_shelf.c:807
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuración de la barra"

#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Finalizar movimiento/redimensionamiento de objetos"

#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Iniciar movimiento/redimensionamiento de objetos"

#: src/bin/e_shelf.c:820
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurar contenidos de la barra"

#: src/bin/e_shelf.c:825
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Borrar esta barra"

#: src/bin/e_shelf.c:903
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:257
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar esta barra?"

#: src/bin/e_shelf.c:904
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Ha escogido eliminar esta barra.<br><br>¿Está seguro de querer borrarla?"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Ventanas"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento de menú"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Menu Title"
msgstr "Título menú"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto simple"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto ligero"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr "Texto movimiento"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr "Texto redimensionamiento"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título lista de ventanas"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Configure Heading"
msgstr "Encabezado de configuración"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Title"
msgstr "Título \"Acerca de\""

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Version"
msgstr "Versión \"Acerca de\""

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "About Text"
msgstr "Texto \"Acerca de\""

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título desbloqueo"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña desbloqueo"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de error"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando exebuf"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Title"
msgstr "Título pantalla de bienvenida"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto pantalla de bienvenida"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión pantalla de bienvenida"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Frame"
msgstr "Marco"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

# ¿Resbalador?
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casilla de opción"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casilla de verificación"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Text List Item"
msgstr "Texto elemento de lista"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado lista"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "EFM"
msgstr "EFM"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Typebuf"
msgstr "Caja de entrada de texto"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Module"
msgstr "Módulo"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "Ancho"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Small Styled"
msgstr "Estilo pequeño"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estilo normal"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Large Styled"
msgstr "Estilo grande"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias de fuentes"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases aplicables"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activar fuente para la clase"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamaño de fuente:"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:450
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f píxeles"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:422
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Configuración de la clase de fuente"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:436
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:459
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (Optimización)"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:147
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:199
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:231
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:481
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes alternativas"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:484
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre de fuente alternativa"

#: src/bin/e_int_config_fonts.c:499
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activar fuentes alternativas"

#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"

#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"

#: src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"

#: src/bin/e_fwin.c:244
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"

#: src/bin/e_fwin.c:270
#: src/bin/e_fwin.c:775
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/bin/e_fwin.c:277
#: src/bin/e_fwin.c:773
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."

#: src/bin/e_fwin.c:793
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicaciones específicas"

#: src/bin/e_fwin.c:813
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuración de rutas de búsqueda"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Datos"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Inicialización"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
msgid "E Paths"
msgstr "Rutas de E"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:200
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:207
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos por el usuario"

#: src/bin/e_int_config_paths.c:209
#: src/bin/e_fm.c:4347
#: src/bin/e_fm.c:4488
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"

#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Preferencias de barras"

#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Barras configuradas"

#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83
#: src/bin/e_fm.c:4552
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/bin/e_int_config_shelf.c:253
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ha escogido borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de que quiere borrar esta barra?"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "Grande"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurar contenidos..."

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "Encima de todo"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir a las ventanas traslapar la barra"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Adaptar al tamaño del contenido"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "Tamaño de la barra"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f píxeles"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos de la barra"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dispositivos disponibles"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231
msgid "Add Gadget"
msgstr "Añadir dispositivo"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Dispositivos seleccionados"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Borrar dispositivo"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos de redimensionamiento"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Window ID"
msgstr "ID de ventana"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"

# ¿Líder?
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del cliente"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Take Focus"
msgstr "Captura el foco"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Acepta el foco"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:344
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitud borrado"

#: src/bin/e_int_border_prop.c:345
msgid "Request Position"
msgstr "Solicita posición"

#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas cerrando sesión"

#: src/bin/e_sys.c:269
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
msgstr "El cierre de sesión está demorándose<br>demasiado. Algunas aplicaciones evitan ser cerradas.<br>¿Desea finalizar el cierre de sesión<br>sin terminar esas aplicaciones primero?"

#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Cerrar sesión ahora"

#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"

#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar cierre de sesión"

#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Cierre de sesión en progreso"

#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "El cierre de sesión está actualmente en progreso.<br><hilight>Por favor, espere.</hilight>"

#: src/bin/e_sys.c:347
#: src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición"

#: src/bin/e_sys.c:353
msgid "Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Enlightenment está ocupado cerrando la sesión.<br>Usted no puede realizar otras acciones del<br>sistema hasta el cierre de sesión se haya iniciado."

#: src/bin/e_sys.c:360
msgid "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Enlightenment está apagando el sistema.<br>Usted no puede realizar otras acciones del<br>sistema una vez que el apagado se haya iniciado."

#: src/bin/e_sys.c:367
msgid "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Enlightenment está reiniciando el sistema.<br>Usted no puede realizar otras acciones del<br>sistema hasta que el reinicio se haya iniciado."

#: src/bin/e_sys.c:374
msgid "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Enlightenment está suspendiendo el sistema.<br>Hasta que no se complete la suspensión, usted<br>no puede realizar otras acciones del sistema."

#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Enlightenment está hibernando el sistema.<br>Usted no puede realizar otras acciones del<br>sistema hasta que se complete."

#: src/bin/e_sys.c:388
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Esto no debería suceder"

#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Fallo apagando el sistema."

#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Fallo reiniciando el sistema."

#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Fallo suspendiendo el sistema."

#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Fallo hibernando el sistema."

#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Apagando"

#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando su ordenador.<br><hilight>Por favor, espere.</hilight>"

#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"

#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando su ordenador.<br><hilight>Por favor, espere.</hilight>"

#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"

#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo su ordenador.<br><hilight>Por favor, espere.</hilight>"

#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"

#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando su ordenador.<br><hilight>Por favor, espere.</hilight>"

#: src/bin/e_fm.c:1198
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Archivos"

#: src/bin/e_fm.c:4292
#: src/bin/e_fm.c:4433
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar"

#: src/bin/e_fm.c:4303
#: src/bin/e_fm.c:4444
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Ver archivos ocultos"

#: src/bin/e_fm.c:4318
#: src/bin/e_fm.c:4459
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar ordenamiento"

#: src/bin/e_fm.c:4330
#: src/bin/e_fm.c:4471
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"

#: src/bin/e_fm.c:4563
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/bin/e_fm.c:4683
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nuevo directorio"

#: src/bin/e_fm.c:4684
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"

#: src/bin/e_fm.c:4727
#: src/bin/e_fm.c:4840
#: src/bin/e_fm.c:5418
#: src/bin/e_fm.c:5478
#: src/bin/e_fm.c:5516
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/bin/e_fm.c:4729
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "No se pudo crear el directorio:<br><hilight>%s</hilight>"

#: src/bin/e_fm.c:4784
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"

#: src/bin/e_fm.c:4786
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"

#: src/bin/e_fm.c:4842
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr "No se pudo renombrar de <hilight>%s</hilight> a <hilight>%s</hilight>"

#: src/bin/e_fm.c:4893
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"

#: src/bin/e_fm.c:4897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar<br><hilight>%s</hilight> ?"

#: src/bin/e_fm.c:4903
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar<br>los archivos seleccionados en:<br><hilight>%s</hilight> ?"

#: src/bin/e_fm.c:5420
#: src/bin/e_fm.c:5480
#: src/bin/e_fm.c:5518
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "No se pudo borrar <br><hilight>%s</hilight>"

#: src/bin/e_fm.c:5576
#, c-format
msgid "%i Queued"
msgstr "%i en cola"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:160
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos: "

#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:624
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"

# He optado por esta forma, ya que es la utilizada en el resto de la traducción.
#: src/bin/e_widget_fsel.c:638
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:687
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:689
#: src/bin/e_widget_fsel.c:698
#: src/bin/e_widget_fsel.c:707
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:696
#: src/bin/e_widget_fsel.c:705
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:714
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:729
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "En el futuro"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "En el último minuto"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Hace %li años"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Hace %li meses"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Hace %li semanas"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Hace %li días"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:744
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Hace %li horas"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:746
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Hace %li minutos"

#: src/bin/e_int_config_mime.c:172
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Association"
msgstr "Asociación de archivos"

#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"

#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"

#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"

#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"

#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"

#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"

#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Elija un archivo Edj"

#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecciona una imagen"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferencias del fondo de escritorio"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:526
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar fondo del tema"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:533
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."

#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:536
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."

#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Dónde emplazar el fondo"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecciona una imagen..."

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de relleno y expansión"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Stretch"
msgstr "Expandir"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Center"
msgstr "Centrar"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Within"
msgstr "Dentro"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error importando imagen"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment no ha sido capaz de importar la imagen<br>debido a errores de conversión."

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Error importando fondo de escritorio"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr "Enlightenment no ha sido capaz de importar el fondo de escritorio<br>debido a un error de copia"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment no ha sido capaz de importar el fondo de escritorio.<br><br>¿Está seguro de que es un fondo de escritorio válido?"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Título diálogo \"Acerca de\""

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versión diálogo \"Acerca de\""

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Título del borde"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Configurar título del diálogo"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de error"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título menú activo"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento menú activo"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento lista de ventanas"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta lista de ventanas"

# ¿Dispositivos?
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Texto botón"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto botón desactivado"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Texto casilla de verificación"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto casilla de verificación desactivada"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto entrada"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Texto etiqueta"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texto elemento de lista"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texto singular elemento de lista"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto casilla de opción"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto casilla de opción desactivada"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto deslizador"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto deslizador desactivado"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta módulo"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colores del gestor de ventanas"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colores de widgets"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Colores de módulos"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:415
msgid "Color Classes"
msgstr "Clases aplicables"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:424
msgid "Object Color"
msgstr "Color del objeto"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:432
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorno"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:440
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color del sombreado"

#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:463
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminado"

#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Preferencias del tema de iconos"

#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas de iconos"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Por favor, mantenga pulsado el modificador<br>que desee y pulse cualquier botón del ratón,<br>o gire la rueda, para asignar una acción.<br>Pulse <hilight>Escape</hilight> para abortar."

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Preferencias de las combinaciones del ratón"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313
msgid "Add Mouse"
msgstr "Añadir combinación"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318
msgid "Delete Mouse"
msgstr "Borrar combinación"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurar combinaciones predeterminadas de ratón y rueda"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto de la acción"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
msgid "Border"
msgstr "Borde"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ventanas"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
msgid "Popup"
msgstr "V. emergente"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
msgid "Manager"
msgstr "Manager"

#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1337
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Secuencia de combinación del ratón"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crear un gradiente..."

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 1:"
msgstr "Color 1:"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 2:"
msgstr "Color 2:"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
msgid "Fill Options"
msgstr "Opciones de relleno"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal asc."

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal desc."

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
msgid "Radial"
msgstr "Radial"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Error creando gradiente"

#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Por alguna razón, Enlightenment fue incapaz de crear el gradiente."

#: src/bin/e_int_config_apps.c:416
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar aplicación"

#: src/bin/e_int_config_apps.c:569
msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
msgstr "¿Regenerar o actualizar su menú de Aplicaciones?"

#: src/bin/e_int_config_apps.c:571
msgid "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones from<br>your Applications menu.  Customizations you have made will remain."
msgstr "Usted puede regenerar su menú de Aplicaciones.<br>Esto eliminará cualquier modificación que haya realizado.<br>Esto reemplazará el menú de Aplicaciones con el menú del sistema.<br><br>O usted puede actualizar su menú de Aplicaciones.<br>Esto añadirá cualquier nueva aplicación, y eliminará las obsoletas<br>de su menú de Aplicaciones.  Las modificaciones que haya realizado permanecerán."

#: src/bin/e_int_config_apps.c:580
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"

#: src/bin/e_int_config_apps.c:582
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: src/bin/e_int_config_apps.c:603
msgid "Available Applications"
msgstr "Aplicaciones disponibles"

#: src/bin/e_int_config_apps.c:659
msgid "All applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"

#: src/bin/e_int_config_apps.c:681
msgid "Create a new Application"
msgstr "Crear una nueva aplicación"

#: src/bin/e_int_config_apps.c:772
msgid "Regenerate/update \"Applications\" Menu"
msgstr "Regenerar/Actualizar menú \"Aplicaciones\""

#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecciona un tema..."

#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error importando tema"

#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment no ha sido capaz de importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un tema válido?"

#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment no ha sido capaz de importar el tema<br>debido a un error de copia."

#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Preferencias de transiciones"

#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"

#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Batería"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
msgstr "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a una fuente AC."

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "Sin información"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "Sin Batería"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Mal driver"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "Llena"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Módulo de batería de Enlightenment"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o <hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el estado del<br>adaptador de corriente alterna. �sto sólo funcionará<br>bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o<br>los drivers del kernel."

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuración del módulo batería"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Comprobar batería cada:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alerta cuando la batería baje de:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
msgstr "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o aceleración por hardware."

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuración de sombras"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidad baja"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de difuminado"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy difuso"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difuso"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Definido"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy definido"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia del sombreado"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Muy lejos"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Lejos"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Cerca"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Inmediatamente debajo"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosidad del sombreado"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Suave"

#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Muy suave"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambiar propiedades del icono"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914
msgid "Remove Icon"
msgstr "Borrar icono"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927
msgid "Add Application"
msgstr "Añadir aplicación"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1245
msgid "Cannot add icon"
msgstr "No se puede agregar el icono"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1247
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr "Trató de añadir el icono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación que la acompañe.<br><br>El icono no puede ser añadido a IBar."

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1420
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1421
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuración de IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fuente seleccionada de la Barra"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas de icono"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Mostrar nombre del Eap"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Mostrar comentario del Eap"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Mostrar descripción del Eap"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Crear nueva fuente para IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Introduce un nombre para la nueva fuente"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ha escogido borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar esta fuente de la barra?"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar esta barra?"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1440
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1441
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
msgstr "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br>contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuración de IBox"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre de icono"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las zonas"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Mostrar ventanas de la zona actual"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:222
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1859
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1860
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuración del paginador"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr "Ver v. emergente"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Resistencia al arrastrar ventanas:"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
msgid "Popup Settings"
msgstr "Preferencias de v. emergente"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocidad de la ventana emergente"

#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"

#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
msgstr "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux.<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuración de la temperatura"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Celcius"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
msgid "Very Slow"
msgstr "Muy lento"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura baja"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "200 F"
msgstr "200 F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "150 F"
msgstr "150 F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "110 F"
msgstr "110 F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "130 F"
msgstr "130 F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "90 F"
msgstr "90 F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
msgid "93 C"
msgstr "93 C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
msgid "65 C"
msgstr "65 C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "43 C"
msgstr "43 C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "55 C"
msgstr "55 C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "32 C"
msgstr "32 C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "ACPI Temperature"
msgstr "Temperatura ACPI"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rápido (0.5 seg)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Media (1 seg)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2 seg)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lenta (5 seg)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Muy lenta (30 seg)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de energía del CPU"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establecer política de energía del CPU"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad de CPU"

# ¿Dejar como "governor"? (traducción actual tomada de una de gnome-control-center)
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la<br>frecuencia del gobernador a través de<br> la utilidad de establecer frecuencias del módulo"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Su kernel no soporta el establecimiento de<br>la frecuencia del CPU. Puede deberse a la<br>falta de módulos o características del<br>Kernel, o simplemente su CPU no lo soporta."

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la<br>configuración de la frecuencia del <br>cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del módulo."

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
msgstr "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es especialmente útil para guardar batería en laptops."

#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"

#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Módulo experimental de botón para E17"